December 16th, 2007

припаркованная

Запись №1459 /Италия/

Форварда сборной Италии Винченцо Яквинту в российской спортивной прессе величают по-разному – Якинта, Яквинта... Теперь появился и третий вариант – Йакуинта

«Футбол» №50 (2476) 15 - 21 декабря 2007 (ссылка на статью)
Текст: Гамэр Баутдинов


ЯЗЫК КАЛЬЧО

Итальянские нюансы произношения фамилий и названий

Как можно непроизвольно обидеть итальянца, – положим, некоего Франческо или Роберто? Для этого достаточно произнести его имя на русский манер, когда конечный звук «о» будет слышен, как безударный «а». «Я же не женщина!» – в сердцах воскликнет ваш собеседник, поскольку Франческа или Роберта – это уже женские имена. Сказанное имеет самое прямое отношение и к футболу, в частности, к именам и названиям, которыми полны материалы и репортажи, посвященные кальчо.

Попробуем обозначить некоторые правила произношения в итальянском языке, с тем чтобы помочь избежать откровенных ляпов или смеси «итальянского с нижегородским». Они не такие сложные, и одно из них гласит, что слова надо произносить так, как они написаны, ясно и четко. Ведь, скажем, если фамилию миланца Пирло произнести по-русски, с окончанием, похожим на «а», то тогда вообще получится неприличное слово. Другие примеры для четкого произношения: Оддо, Тонетто, Комотто или «Ливорно», «Палермо», «Торино».
Collapse )